Come tradurre un fumetto
Nell’ambito del Laboratorio italiano della Casa Looren, vengono organizzati due incontri pubblici. Uno al Roccolo e l’altro alla Ciäsa Granda.
Giovedì, 26 ottobre 2017, ore 20
Villa Garbald, Castasegna
Laboratorio aperto
“Profondo Sud: tradurre Beterraba, di Miguel Rocha”. Con Rebecca Cazzato Lombardi.
Beterraba è il racconto di un sogno visionario nel Portogallo agreste del ventesimo secolo. Una storia assurda, commovente e magica, piena di vecchi pettegoli, figlie femmine, capponi e tanta tanta testardaggine. Ma chi di noi, in fondo, non è un po’ “testa di rapa”?
Rocha è un maestro del fumetto portoghese e autore di alcune importanti opere sulla dittatura di Salazar. Rebecca Cazzato Lombardi vorrebbe proporlo al pubblico italofono.
Venerdì, 27 ottobre 2017, ore 20
Ciäsa Granda, Stampa
Serata aperta, in collaborazione con la Pgi
“Colori di verità: incontro con la Storia e le storie di Lorena Canottiere”. Con Lorena Canottiere e Giovanni Zucca.
In questo appuntamento l’illustratrice Lorena Canottiere, autrice del graphic novel Verdad, dialogherà con Giovanni Zucca, traduttore, autore ed editor, sulla forza comunicativa della narrazione a fumetti, sul mestiere di autore e illustratore, sulla possibilità di affrontare con i disegni e le nuvole temi vasti come la Storia, per raccontarli a grandi e piccoli in modo efficace attraverso una lingua universale.
Lorena Canottiere è una giovane e talentuosa illustratrice di narrativa infantile ed editoria scolastica, nonché autrice dei graphic novel Oche. Il sangue scorre nelle vene (Coconino Press, 2010) e Verdad (Coconino Press, 2016).
Commenti recenti